RÉVISEUR·E / TRADUCTEUR·TRICE – DESCRIPTION DE POSTE

 

En votre qualité de réviseur·e / traducteur·trice chez Ogilvy, vous travaillerez en étroite collaboration avec nos équipes du service-conseil, de la création, de la production et du studio afin d’assurer que le matériel final livré aux clients est exempt d’erreurs linguistiques, terminologiques, grammaticales et typographiques, est conforme aux textes préalablement approuvés et respecte le langage et le ton de marque.

 

Vous devez être parfaitement bilingue, faire preuve d’une maîtrise de haut niveau du français et de l’anglais canadiens tant sur le plan technique que culturel afin de pouvoir relever et corriger les erreurs d’incohérence dans les transcréations, adaptations et traductions.

 

Vos responsabilités comprendront la révision des textes des copydecks préalablement à la mise en page, l’enregistrement ou le tournage des messages, ainsi que la correction d’épreuves dans les deux langues. Vous devrez également traduire de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais différents documents internes ou destinés aux clients.

 

Aussi, vous pourriez devoir assurer le maintien de lexiques de termes propres à nos marques clientes ainsi que des outils d’aide à la traduction (mémoire de traduction et bases terminologiques de LogiTerm) afin d’accroître l’efficacité des travaux de traduction et d’en assurer la constance.

 

Compétences recherchées et expérience / Principales responsabilités

 

  • Minimum de 5 ans d’expérience en révision textuelle, correction d’épreuves et traduction (de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais) ; expérience en agence est un atout
  • Expertise dans l’identification des erreurs stylistiques, grammaticales, typographiques, et capacité éprouvée à remettre des textes exempts d’erreurs
  • Maîtrise constante des règles évolutives du français canadien (anglicismes, écriture épicène, français inclusif, néologismes, etc.) et de l’anglais canadien (écriture inclusive, évolution terminologique, néologismes, différence entre anglais américain et canadien, etc.)
  • Collaboration avec les partenaires du Service de la création en votre capacité à recommander des solutions permettant de relever les défis de nature stylistique ou grammaticale
  • Révision et correction des imprimés et des produits Web et télé : comparaison avec les textes initiaux afin de relever les erreurs ou omissions ; excellente connaissance des normes de ponctuation et de typographie en français et en anglais canadiens
  • À l’aise à effectuer des révisions de documents sur de multiples plateformes (Suite Microsoft 365, Adobe Acrobat, Adobe Workfront Proof, Adobe Creative Suite, etc.)
  • Au besoin, pouvoir rédiger de courts textes de nature administrative ou autre
  • Solides capacités d’analyse ; excellentes aptitudes en communication orale et écrite
  • Capacité à gérer de multiples projets de front dans un environnement au rythme rapide
  • Esprit d’initiative à l’égard de l’établissement de processus, des outils d’aide à la traduction, etc.
  • Soif constante d’apprentissage et de perfectionnement

 

Un certain nombre de candidat·es présélectionné·es pourraient devoir se soumettre à un test d’évaluation de leur expérience et de leurs capacités linguistiques.

Postuler pour cet emploi

* Requis
resume chosen  
(File types: pdf, doc, docx, txt, rtf)
cover_letter chosen  
(File types: pdf, doc, docx, txt, rtf)


Our system has flagged this application as potentially being associated with bot traffic. Please turn off any VPNs, clear your browser cache and cookies, or try submitting your application in a different browser. If this issue persists, please reach out to our support team via our help center.
Please complete the reCAPTCHA above.